Лексические средства образности.

(опорный конспект)

Подготовили: Шовгеня И.Н.

Черкашиа И.К


 


Главная особенность художественного стиля речи — образность.

Приемы создания художественных образов весьма разнообразны: Это могут быть отдельное слово и со­четания слов, морфологические, синтаксические и дру­гие стилистические средства языка, а также специ­альные изобразительные средства, называемые литера­турно-стилистическими.

Произведение представляет собой систему художе­ственных образов, каждая деталь в нем живет в органи­ческой связи с целым.

 

Остановимся на лексических средствах образности.

 

В нашем языке многие слова образны. Словесный образ возникает в связи с многозначностью слова, т. е. с наличием переносных значений, которые зафиксированы в словарях как факты языка.

 В основе переносного зна­чения слова может лежать:

 

 

Название

 

 

Примеры

метафора (перенос наименова­ния основан на сходстве вещей по форме, цвету, характе­ру движения

 

гнездо птицы — роман Тургенева «Дворянское гнездо»

метонимия (такой перенос названия, при котором одно понятие заменяется другим, имеющим связь с первым

 

«я три тарелки съел»; «Нет, не пошла Москва моя К нему е повинной головою»

синекдоха (такой перенос значения слова, когда, назы­вая часть, имеют в виду целое, а также, называя целое, имеют в виду часть

 

светлая аудитория; способная аудитория; гороховое пальто — сыщик в царской охранке; «янтарь на трубках Цареграда...»

Слова могут совпадать по звучанию. Их называют омонимами

 

железобетонные балки; балки — овраги на местности

Если слово или группа слов звучит одинако­во с другим словом или словосочетанием, то такое явле­ние называют омофонией

 

«И не заботился о том, какой у дочки тайный том дремал до утра под подушкой».

Созвучные фрагменты тек­ста — омофоны.

Чаще всего омофоны встречаются в каламбурах (игра слов). В основ­ном это средство юмора

Он ведает чутко, что мыслит сосна, Как бредит под раннее утро,со сна,

И только поэт одного не поймет:

О чем это думает бедный народ?

Д. Д. Минаев

Слова могут совпадать по лексическому значению. Они называются синонимами.

 

метель, вьюга, пурга; ста­рый, давний, ветхий, древний

Слова могут иметь противоположное значение. Это антонимы.

добро и зло; любовь и ненависть.

«Толстый и тонкий» А.П. Чехова



 


В языке постоянно существуют два словарных пото­ка: активный запас слов, в который входит вся общена­родная лексика, и пассивный — включающий слова уста­ревшие и совершенно новые (неологизмы), не успевшие широко распространиться в обществе. Эти потоки нахо­дятся в постоянном движении.

 

 

 

Устаревшая лексика

 

Пример

архаизмы — сло­ва, вышедшие из употребления

персты, ланиты, око

историзмыслова, обозначающие названия предме­тов и явлений, которые перестали существовать

князь, боярин, стольник, ямщик

старославянские слова, которые всем понятны, ими пользуются в речи

благо, пещера, сладкий

однако многие славянизмы

вышли из активного употребления

Вострепещи, тиран! уж близок час паденья!

Ты в каждом ратнике узришь богатыря.

А. С. Пушкин

 

Архаизмы и историзмы позволяют нарисовать кар­тины жизни определенной исторической эпохи, воссоз­дать ее колорит. Писатели часто применяют их как сред­ство стилизации (подражание внешним чертам, творче­ской манере (стилю) литературного направления, писате­ля или исторической эпохи). В сочетании с простореч­ными словами архаизмы, историзмы являются также источником сатиры и юмора («сонмище невежественных и злых уличных лоботрясов», «святилище веселья, называ­емое клубом»).

Непрерывно изменяясь в своем историческом разви­тии, словарный состав языка постоянно пополняется но­выми словами:

 

Названия

Примеры

В таких случаях иногда используются слова из других языков (варваризмы).

Многие заимствования подчиняются законам русско­го языка, постепенно входят в число общеупотребитель­ных и не воспринимаются как чужие.

лошадь, табун, товар, утюг, буран — заимствования из тюркских язы­ков;

антракт, афиша, бульвар, дуэль — из французского; алфавит, планета, парус, пролог — из греческого;

 

 

 


В языке различаются несвободные сочета­ния слов, воспринимаемые только целиком. Они на­зываются фразеологическими оборотами. Смысл таких оборотов либо полностью, либо частично не совпадает со значением составляющих их слое («попасть впросак», «точить лясы», «сделать из мухи слона» и др.).